Cynthia Yanda Salsabila
YOU?
Author Swipe
View article: PADANAN PARTIKEL FATIS BAHASA JERMAN DOCH DALAM BAHASA INDONESIA
PADANAN PARTIKEL FATIS BAHASA JERMAN DOCH DALAM BAHASA INDONESIA Open
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan partikel fatis bahasa Jerman doch dan padanannya dalam bahasa Indonesia dengan pendekatan pragmatik. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode padan intralingual. Objek dalam pe…
View article: Translation Orientation of Culture-Specific Items in Novel Ronggeng Dukuh Paruk from Indonesian to German
Translation Orientation of Culture-Specific Items in Novel Ronggeng Dukuh Paruk from Indonesian to German Open
One of the salient problems in translation arises when it comes to translation of cultural words or terms as each language may have its own set of terms. Therefore, this research deals with the orientation in translating culture-specific i…
View article: Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian
Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian Open
A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when tran…
View article: THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN Open
Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. In…
View article: THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN Open
Movie subtitle translation is the transfer of meaning from source text into target text in the form of text under the screen with limited time and characters. One of the problems in translating movie subtitle is the information pattern. In…