Jiah Anna Kim
YOU?
Author Swipe
View article: My Husband! Please say the next thing to the Surrounding people "I am very Hungry (Gum-deon; 宮殿), and the Food (Bab-eul!; 盤欎!) is Prepared. How (Nu-ga?; 樓觀?) can I get out of (Bi-ggyeo!; 飛驚!) here without Eating?" (Tcheonzamun 417th-432nd)
My Husband! Please say the next thing to the Surrounding people "I am very Hungry (Gum-deon; 宮殿), and the Food (Bab-eul!; 盤欎!) is Prepared. How (Nu-ga?; 樓觀?) can I get out of (Bi-ggyeo!; 飛驚!) here without Eating?" (Tcheonzamun 417th-432nd) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has long been utilized both in China and in Korea. It has been used as the textbook for the education of Chinese characters for the children. (Dallet, 1874…
View article: My Husband! Do not (冂) Stop(艮) Loving me (your wife)! (Tcheonzamun 417th-432nd)
My Husband! Do not (冂) Stop(艮) Loving me (your wife)! (Tcheonzamun 417th-432nd) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has been used long time in China. In Korea, the thousand character essay is called as Tcheonzamun (Han, 1583). Dallet (1874) seemed to think that Tcheonzam…
View article: My Husband! We Like the Joy, the Peace and the Love! (有虞陶唐) (Tcheonzamun 081st-096th)
My Husband! We Like the Joy, the Peace and the Love! (有虞陶唐) (Tcheonzamun 081st-096th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that the thousand character essay has been utilized both in China and in Korea. In Korea, the thousand character essay is called as Tcheonzamun (Han, 1583). Dallet (1874) introduced the Tch…
View article: The Rosario of my Father Ilsoo Joseph (Tcheonzamun 385th-400th)
The Rosario of my Father Ilsoo Joseph (Tcheonzamun 385th-400th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are many common things between Chinese culture and Korean culture, for example, the two countries have used the thousand character essay as the tool for teaching their children f…
View article: My Husband! Do you Want to think (思) Wisely Something (若) Good? The Look of your Face (容) must be Stable and Peaceful (止) to me (Your Wife) (Tcheonzamun 273rd-288th)
My Husband! Do you Want to think (思) Wisely Something (若) Good? The Look of your Face (容) must be Stable and Peaceful (止) to me (Your Wife) (Tcheonzamun 273rd-288th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote that ‘the thousand character essay’ was utilized as the text book for ancient Chinese children for instructing Chinese characters. The period is up to Tchin (秦) dynasty before B.C. 2 century. In Korea,…
View article: My Husband! to me (your wife), you have to Speak your Words (言) with the Great Effort (辭) (Tcheonzamun 273rd-288th)
My Husband! to me (your wife), you have to Speak your Words (言) with the Great Effort (辭) (Tcheonzamun 273rd-288th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. And in the book (Dallet, 1874), he introduced ‘the thousand character essay’ to Western World. Chinese character …
View article: But you had Better Refresh the Ambiance when it is not Warm! (Tcheonzamun 257th-272nd)
But you had Better Refresh the Ambiance when it is not Warm! (Tcheonzamun 257th-272nd) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that ‘the thousand character essay’ have been used as a textbook for both Chinese children and Korean children. And Tcheonzamun was utilized for the children for learning Chinese characters…
View article: My dear husband! I love you! (Nim(履)-a(薄)!) You are so strong! (Him(臨)-sen(深)) (Tcheonzamun 257th-272nd)
My dear husband! I love you! (Nim(履)-a(薄)!) You are so strong! (Him(臨)-sen(深)) (Tcheonzamun 257th-272nd) Open
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. However, Chinese people and Korean commonly use Chinese character and the thousand character essay. The thousand characte…
View article: My Husband! Do you want to use your time in a Wise Manner? (Tcheonzamun 225th-240th)
My Husband! Do you want to use your time in a Wise Manner? (Tcheonzamun 225th-240th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that ‘the thousand character essay’ has been utilized as a textbook for the children both in China and in Korea. It is firmly believed that this great book in Asia was created by Chinese pe…
View article: My Wife Hyeonhi Wrote a Letter to me, “My Darling! My Husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)
My Wife Hyeonhi Wrote a Letter to me, “My Darling! My Husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th) Open
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. However, both Korean people and Chinese people used ‘the thousand character essay’ for their children for Chinese charact…
View article: A Story About Time Travel – The Story of Chinese Characters (0240-0250) When Translated on Korean Pronunciation
A Story About Time Travel – The Story of Chinese Characters (0240-0250) When Translated on Korean Pronunciation Open
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. And Dallet (1874) introduced ‘the thousand character essay’ to the Western World. The thousand character essay is called …
View article: Yes, We Saw the Miracle Today! (Tcheonzamun 241st-256th)
Yes, We Saw the Miracle Today! (Tcheonzamun 241st-256th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are differences between Chinese culture and Korean culture. Between the two countries, the language and the grammar of the language are different (Dallet, 1874). However, the tho…
View article: My Husband! Please Keep your Promise to Give the Warm Words to me, to your Wife! (Tcheonzamun 241st-256th)
My Husband! Please Keep your Promise to Give the Warm Words to me, to your Wife! (Tcheonzamun 241st-256th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are differences between Chinese culture and Korean culture. However, the thousand character essay was commonly utilized for the education of their children for Chinese character …
View article: Our Mother Bohwa Maria (Tcheonzamun 129th-144th)
Our Mother Bohwa Maria (Tcheonzamun 129th-144th) Open
French Missionary Dallet (1874) introduced Tcheonzamun to Western world. Tcheonzamun is called in English ‘the thousand character essay’. Dallet (1874) indicated that there are big differences between the Chinese culture and the Korean cul…
View article: My Husband! Do you Want your Voice would be Well Heard to Other Person? (Tcheonzamun 209th-224th)
My Husband! Do you Want your Voice would be Well Heard to Other Person? (Tcheonzamun 209th-224th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote that there are many differences between China and Korea. For example, the language, and the culture, and the origin of the race. Dallet (1874) introduced Tcheonzamun (in English it is ‘the thousand cha…
View article: “Yes! (Ma-za!) Blossom your Life! (Pi-eo-na!)” (Tcheonzamun 177th-192nd)
“Yes! (Ma-za!) Blossom your Life! (Pi-eo-na!)” (Tcheonzamun 177th-192nd) Open
French Missionary Dallet (1874) described that Tcheonzamun (‘the thousand character essay’ in English) was used from ancient Chinese country such as Zin (秦) which existed until around B.C. 200. Tcheonzamun was well utilized also in Korea (…
View article: Mr Jong-Seol Hong and Mrs Sookja Martha Min, Thank you very much for your Supports! (Tcheonzamun 177th-192nd)
Mr Jong-Seol Hong and Mrs Sookja Martha Min, Thank you very much for your Supports! (Tcheonzamun 177th-192nd) Open
French Missionary Dallet (1874) introduced ‘the thousand character essay (千字文)’ into the Western world. It is not well known why Dallet (1874) chose ‘the thousand character essay’ as the important literature of education in Korea. The thou…
View article: My Husband! Look on the Bright Side! (Eo-mo Zeo-leon!) (Tcheonzamun 161st-176th)
My Husband! Look on the Bright Side! (Eo-mo Zeo-leon!) (Tcheonzamun 161st-176th) Open
French Missionary Dallet (1874) introduced Tcheonzamun (‘the thousand character essay’ in English) to the Western world. It is firmly believed that Tcheonzamun was the work of Chinese people (Han, 1583). Recently, several researchers found…
View article: My Mother Hyeonhi, you have Devoted Thirty Years for your Five Children! (Tcheonzamun 161st-176th)
My Mother Hyeonhi, you have Devoted Thirty Years for your Five Children! (Tcheonzamun 161st-176th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that there are many difference between Korean culture and Chinese culture. It is well known that Tcheonzamun (The thousand character essay in English) was written by Chinese people (Han, 15…
View article: My Husband! You must become Confidential with me (your wife)! (Tcheonzamun 161st-176th)
My Husband! You must become Confidential with me (your wife)! (Tcheonzamun 161st-176th) Open
French Missionary Dallet (1874) described the difference in his book between the Chinese culture and Korean culture. In his book (Dallet, 1874) ‘the thousand character essay’ was introduced. In Korea, this book was called as Tcheonzamun (H…
View article: My Lord! Heonhi Rescued me from the Death! (Tcheonzamun 129th-144th)
My Lord! Heonhi Rescued me from the Death! (Tcheonzamun 129th-144th) Open
French Missionary Dallet (1874) wrote in his book that Tcheonzamun (in English, it is called as ‘the thousand character essay’) was used both in the ancient China and in Korea as the textbook for the Chinese character learning for the chil…
View article: Thank you very much for your Vital Advice for me, Suora Anna-Maria! (Tcheonzamun 113th-128th)
Thank you very much for your Vital Advice for me, Suora Anna-Maria! (Tcheonzamun 113th-128th) Open
French Missionary Dallet (1874) introduced Tcheonzamun (in English it is called as ‘The thousand character essay’). In Korea, it is firmly believed that Tcheonzamun is written by Chinese people (Han, 1583). However, several researchers fou…
View article: Let us Dance Together! (in Korean Language ‘Tchum-i-yo!’) (Tcheonzamun 097th-112th)
Let us Dance Together! (in Korean Language ‘Tchum-i-yo!’) (Tcheonzamun 097th-112th) Open
French Missionary Dallet (1874) introduced the thousand character essay (Tcheonzamun in Korean language) to the Western world. This this time, the poem will be translated on both of methods (Park et al., 2021; Kim, 2023). Then, the researc…
View article: A Story about Time Travel – The Story of Chinese Characters (0221-0227) When Translated on Korean Pronunciation
A Story about Time Travel – The Story of Chinese Characters (0221-0227) When Translated on Korean Pronunciation Open
Several researchers found that the author of Tcheonzamun is really skillful. Her technique for both the separation of Chinese character and the translation on Korean pronunciation is truly good (Park et al., 2021; Kim, 2023). So it is cons…
View article: The Miracle in the World (The Second Translation of 721st-736th Poem of Tcheonzamun)
The Miracle in the World (The Second Translation of 721st-736th Poem of Tcheonzamun) Open
The present researchers utilized the 16 Chinese characters in Tcheonzamun (The thousand character essay) from 721 st character to 736 th character.And its title is 'the miracle in the world'.This poem was already translated in Korean pronu…
View article: If I Think That I, Myself, am a Fool (369th-384th of Tcheonzamun, the Thousand Character Essay)
If I Think That I, Myself, am a Fool (369th-384th of Tcheonzamun, the Thousand Character Essay) Open
The researchers translated the poem of 16 characters from 369 th to 384 th letters.369-372.It will be really good for me to do such a splendid thing.It may be favorable if I come in front of the other ones after being a complete man or wom…
View article: Mamma’s Diary (929th-944th of Tcheonzamun)
Mamma’s Diary (929th-944th of Tcheonzamun) Open
Here in this article, there appears a diary of Mamma, even though it is not shown on the content of Tcheonzamun, the Thousand Character Essay.Because one of present researchers is the mamma, the mother of 5 children.In this article about t…
View article: I Want to Be Together with My Loving Husband! (Tcheonzamun 913th-928th), and a Note for 685th-688th (勞謙謹勅)
I Want to Be Together with My Loving Husband! (Tcheonzamun 913th-928th), and a Note for 685th-688th (勞謙謹勅) Open
The purpose of a Socratic way is to stimulate critical thinking.Students are provided with unpredictable patient scenarios that change constantly during play.The instructor helps facilitate play by encouraging questions throughout the game…
View article: The Story of Chinese Characters (0151-0165) When Translated on Korean Pronunciation
The Story of Chinese Characters (0151-0165) When Translated on Korean Pronunciation Open
It is already known that the famous book in East Asia, Tcheonzamun (The thousand character essay), can be translated in Korean pronunciation.And the Chinese character can be translated through Korean pronunciation.Therefore, the present re…
View article: The Story of Chinese Characters (0086-0095) when Translated on Korean Pronunciation
The Story of Chinese Characters (0086-0095) when Translated on Korean Pronunciation Open
The present researchers chose Chinese characters by random and named them from 0086 to 0095.The present researchers tried to express the meaning of Chinese characters.The method for the translation was as follows; at first we separated the…