Philippe Humblé
YOU?
Author Swipe
View article: Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation
Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation Open
This article examines Arthur Waley’s abridged translation of “Journey to the West”, titled “Monkey”, and its influence on magic wind narrativity using narrative theory and (re)framing concepts. The research categorises the narrative signif…
View article: Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
Nihon Goes West: Exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game Open
Japan has a long tradition when it comes to graphic novels, animated series, films, and, more recently, video games. This popularity has gained international attention in recent decades, creating a market for Japanese-to-English translatio…
View article: An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions Open
This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft:2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental …
View article: LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p.
LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p. Open
RESENHA
View article: A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon <i>The Journey to the West</i>
A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon <i>The Journey to the West</i> Open
A Chinese classic novel The Journey to the West (Chinese: 西游记, pinyin: Xi You Ji) has been yielding large volumes of English renditions across genres and media in the past 120 years starting in 1895. This body of renderings gives considera…
View article: Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português
Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português Open
This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by th…
View article: TRANSLATION ANALYSIS OF ACADEMIC TEXTS IN THE HUMAN SCIENCES: A CASE STUDY
TRANSLATION ANALYSIS OF ACADEMIC TEXTS IN THE HUMAN SCIENCES: A CASE STUDY Open
With the purpose of internationalisation, present-day academic research is being largely published or translated into English. In Brazil, there are several bilingual publications in all academic fields available on SciELO Portal. In areas …
View article: Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese
Machine Translation and Poetry. The Case of English and Portuguese Open
This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by th…
View article: Three Spanish translations of Kader Abdolah
Three Spanish translations of Kader Abdolah Open
This study of three novels by Kader Abdolah translated into Spanish —El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita and El reflejo de las palabras— examines how the author’s non-native Dutch is conveyed in a foreign language. Rath…